Реклама

Главная - Бах Ричард
Фразеологизмы крылатые слова и выражения. Крылатые выражения и фразеологизмы. Фразеологизмы со словом «язык»

Вы наверняка не раз слышали, что некоторые словосочетания называют фразеологизмами. И, спорим, много раз употребляли такие обороты сами. Давайте проверим, что вы о них знаете. Ручаемся, мы знаем больше. И с удовольствием поделимся информацией.

Что такое фразеологизм?

Фразеологизм – оборот, который свободно воспроизводится в речи, имеет целостное, устойчивое и, зачастую, образное значение. С точки зрения структуры строится как сочинительное либо подчинительное словосочетание (носит непредикативный или предикативный характер).

В каком случае некое словосочетание превращается во фразеологизм? Когда каждая из его составных частей теряет самостоятельность как смысловая единица. И вместе они образуют словосочетание с новым, иносказательным смыслом и образностью.

Признаки фразеологизма:

  • устойчивость;
  • воспроизводимость;
  • целостность значения;
  • расчлененность состава;
  • принадлежность к номинативному словарю языка.

Часть из этих признаков характеризуют внутренне содержание фразеологического оборота, часть – форму.

Чем фразеологизмы отличаются от слова?

Прежде всего, своей ярко выраженной стилистической окраской. Большинство общеупотребимых слов из лексического запаса среднестатистического человека – это нейтральная лексика. Фразеологизмы же характеризует оценочное значение, эмоционально-экспрессивная окраска, без которых реализация значения фразеологизмов невозможна.

С точки зрения стилистики языка фразеологизмы можно разделить на:

  • нейтральные (время от времени, мало по малу и т.п.);
  • высокого стиля (краеугольный камень, почить в бозе и др.);
  • разговорные и просторечные (скатертью дорога, ловить ворон и т.д.).

Чем фразеологизмы отличаются от фразеологических сочетаний, пословиц и поговорок, крылатых выражений?

Фразеологизмы способны (и активно это осуществляют) по составу соединяться со словами свободного употребления (то есть всеми остальными словами языка, «не- фразеологизмами»).

Как фразеологизмы разделяются по происхождению:

  • исконно русские – некоторые свободные словосочетания были переосмыслены в речи как метафоры и превратились во фразеологизмы (сматывать удочки, ловить рыбу в мутной воде, месить грязь, расправлять крылья, тертый калач и т.п.);
  • заимствования из старославянского (ничтоже сумняшеся, как зеницу ока, не от мира сего, притча во языцех, во время оно, святая святых и др.);
  • устойчивые словосочетания-термины, превратившиеся в метафоры (привести к общему знаменателю = уравнять, удельный вес = значение, сгущать краски = сильно преувеличивать, квадратура круга и др.);
  • принятые в быту устойчивые наименования , которые не относятся к какой-либо терминологической системе (бабье лето, козья ножка и т.п.);
  • крылатые слова и выражения , пришедшие к нам из греческой и римской мифологии (ахиллесова пята, дамоклов меч, муки тантала, умыть руки и проч.);
  • крылатые слова и выражения родом из Библии и других религиозных текстов (манна небесная, мерзость запустения и т.д.);
  • крылатые выражения родом из литературы , которое утратили связь с первоисточником и вошли в речь в качестве фразеологизмов (маг и волшебник – комедия А.В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» (1855), между молотом и наковальней – роман Ф. Шпильгагена «Между молотом и наковальней» (1868), между Сциллой и Харибдой – Гомер, «Одиссея» (VIII веке до н. э.);
  • фразеологизмы-кальки , то есть дословный перевод устойчивых выражений из других языков (разбить на голову – нем. aufs Haupt schlagen, не в своей тарелке – фр. ne pas etre dans son assiette, время пса и волка – фр. l’heure entre chien et loup, буквально: время после заката, когда сложно отличить пса от волка).

Не относятся к фразеологизмам:

  • фразеологические сочетания вроде обдавать презрением, обращать внимание, одерживать победу, принимать решение; волчий аппетит, девичья память, закадычный друг, заклятый враг, собачий холод и им подобные. Слова, входящие в состав этих оборотов, сохраняют способность по смыслу и грамматически соединяться с другим словом. Фразеологические сочетания классифицируются как специфические словосочетания. А собственно фразеологизмы не являются словосочетаниями в распространенном понимании этого определения (*на самом деле это достаточно спорный пункт классификации и в дальнейшем мы рассмотрим кое-какие из таких выражений) ;
  • устойчивые словосочетания-термины (восклицательный знак, головной мозг, грудная клетка, позвоночный столб, прогрессирующий паралич ) и составные наименования (такие, как красный угол, стенная газета );
  • такие конструкции, как: в виде, для вида, под властью , если их нельзя сопоставить с буквальным предложно-падежным сочетанием слов (сравните: на носу = очень скоро и на носу родинка);
  • крылатые фразы, пословицы и поговорки (Счастливые часов не наблюдают; Любви все возрасты покорны; Кто к нам с мечом придет, тот от меча и погибнет; От сумы и тюрьмы не зарекайся и др.) – они отличаются от фразеологизмов тем, что в речи сочетаются не со словами, а с целыми предложениями (частями предложений).

Лексико-грамматическая классификация

Фразеологизмы также можно классифицировать с лексико-грамматической точки зрения:

  • глагольные – употребляются в речи в форме несовершенного и совершенного вида: брать/взять быка за рога, вешать/повесить нос, гладить/погладить против шерсти и т.д. Значительное число глагольных фразеологизмов все-таки закрепилось в языке в форме только одного вида: совершенного (махнуть рукой, заткнуть за пояс, убить двух зайцев ) или несовершенного (водить за нос, небо коптить, стоять горой (за кого-то)).
  • именные – реализуются в именных словосочетаниях (бабье лето, темный лес, филькина грамота ). В предложении могут играть роль именного сказуемого – употребляются в И.п. или иногда в Т.п.
  • наречные – реализуются в наречных сочетаний (во все лопатки, во все глаза, в одно слово, в черном теле, так себе ).
  • адъективные – характеризуются тем, что для их толкования требуются определительные (адъективные) словосочетания (кожа да кости = очень худой, молоко на губах не обсохло = слишком молодой).
  • глагольно-именные предикативные – построены по образцу предложения и реализуются в глагольно-именных оборотах (фактически – предложениях, где в роли подлежащего (грамматического или логического) выступает неопределенное местоимение): глаза на лоб лезут у кого, и флаг в руки кому.

Фразеологизмы и идиомы – есть ли разница?

Надо ли разграничивать фразеологизмы и идиомы? Идиомы – это речевые обороты, которые не могут быть разделены на составляющие части без потери изначального смысла и общее значение которых нельзя вывести из значений отдельных слов, входящих в их состав. Можно сказать, что фразеологизм и идиома соотносятся как род и вид. То есть фразеологизм – более широкое понятие, частным случаем которого является идиома.

Идиомы любопытны тем, что при дословном переводе на другой язык теряется их смысл. Идиома дает такую характеристику явлений, которая логична для носителей какого-то языка, но опирается на определения и метафоры, которые вне этого языка не могут быть поняты без дополнительного толкования. Например, по-русски мы говорим про сильный дождь льет как из ведра . Англичане в этом же случае говорят дождь из котов и собак (It’s raining cats and dogs ). А, например, эстонцы про сильный ливень скажут, что льет как из бобового стебля.

Про что-то непонятное мы скажем китайская грамота, а вот для датчан это «звучит как название русского города» . Немец скажет: «Я понял только «вокзал» , поляк – «Спасибо, у меня дома все здоровы» , англичанин же употребит «Это греческий для меня» (It’s all Greek to me) .

Или вот возьмем известный русский фразеологизм бить баклуши (= бездельничать, заниматься ерундой) – его нельзя перевести на другой язык дословно. Потому что происхождение выражения связано с явлениями прошлого, не имеющего аналогов в современности. «Бить баклуши» – значит раскалывать полено на чурки для токарной выделки ложек и деревянной посуды.

Фразеологизмы, речевые штампы и клише

Не стоит путать фразеологизмы с речевыми клише и штампами. Фразеологизмы – продукт метафоризации языка. Они обогащают речь, делают ее более выразительной и разнообразной, придают высказыванию образность. Клише и штампы наоборот – обедняют речь, сводят ее к каким-то заезженным формулам. Хоть фразеологизмы и имеют устойчивую структуру и воспроизводятся, как правило, целиком, без изменений и дополнений, они раскрепощают мышление и дают волю воображению. Зато клише и штампы делают мышление и речь шаблонными, лишают их индивидуальности и свидетельствуют о бедности фантазии говорящего.

Например, выражения черное золото (= нефть), люди в белых халатах (= врачи), свет души – давно уже не метафоры, а настоящий штампы.

Распространенные ошибки употребления фразеологизмов

Неправильное употребление фразеологизмов ведет к возникновению речевых ошибок, иногда просто досадных, а иногда даже комичных.

  1. Употребление фразеологизмов в неправильном значении. Например, при буквальном понимании или искажении смысла фразеологизма – В лесу я всегда использую репелленты, так что комар носа не подточит . Значение этого фразеологизма – «ни к чему не придерешься», в данном случае оборот был понят слишком буквально и поэтому использован неправильно.
  2. Искажение формы фразеологизма.
  • Грамматическое искажение – Он работает спустив рукава (правильно спустя рукава ). Мне его рассказы навязли на зубах (правильно навязли в зубах ). Неправильно также заменять во фразеологизмах краткие формы прилагательных на полные.
  • Лексическое искажение – Заткнуть за свой пояс кого-то (в состав фразеологизма невозможно свободно вводить новые единицы). Жить на широкую (правильно жить на широкую ногу – нельзя выбрасывать слова из фразеологизма).
  • Нарушение лексической сочетаемости. У него никогда не было своего мнения – всегда за всеми повторял и пел под чужую дудку (на самом деле, есть фразеологизмы плясать под чужую дудку и петь с чужого голоса ).
  • Современные фразеологизмы

    Как и любые лексические единицы, фразеологизмы рождаются, существуют какое-то время и некоторые из них рано или поздно уходят из активного употребления. Если говорить об актуальности фразеологизмов, то их можно разделить на:

    • употребительные;
    • устаревающие;
    • устаревшие.

    Система фразеологизмов русского языка не является раз и навсегда застывшей и неизменяемой. Новые фразеологизмы неизбежно возникают в ответ на явления современной жизни. Заимствуются в качестве калек из других языков. И обогащают современную речь новыми, актуальными метафорами.

    Вот, например, несколько относительно «свеженьких» фразеологизмов, сравнительно недавно (в основном, в ХХ веке) прижившихся в русском языке:

    На живую нитку – делать что-то не слишком тщательно, временно, с расчетом в будущем переделать работу как следует, сделать без лишних усилий. Происхождение фразеологизма достаточно прозрачно: когда швеи сшивают детали изделия вместе, они сначала сметывают их большими стежками, чтобы они просто держались вместе. А потом уже сшивают детали аккуратно и крепко.

    Безоблачный характер – характеристика для спокойного и невозмутимого человека с доброжелательным и уравновешенным характером, человека без особых недостатков и не подверженного перепадам настроения. А также может применяться не только для описания человека, но и для характеристики абстрактных явления (отношений между людьми, например).

    Как два байта переслать – характеристика для какого-либо действия, совершить которое совершенно незатруднительно.

    Говорить на разных языках – не находить взаимопонимания.

    Сделать из лимона лимонад – суметь даже самые неблагоприятные условия и обстоятельства применить к своей пользе и достичь в этом успеха.

    Для чего нужны фразеологизмы-синонимы?

    Кстати, фразеологизмы могут быть между собой как синонимами, так и антонимами. Поняв, какие связи существуют между разными на первый взгляд фразеологизмами, можно глубже постигнуть их смыслы. А так же разнообразить применение этих оборотов в речи. Иногда фразеологизмы-синонимы описывают различные степени проявления какого-либо явления или его различные, но схожие аспекты. Посмотрите на эти примеры фразеологизмов:

    • Про человека, который для общества ничего не значит и ничего из себя не представляет, говорят и мелкая сошка , и последняя спица в колеснице , и птица низкого полета , и шишка на ровном месте .
    • Антонимами к этим фразеологизмам выступают обороты: важная птица , птица высокого полета, большая шишка .

    Толкование фразеологизмов

    Предлагаем вашему вниманию толкование и даже историю происхождения некоторых фразеологизмов. Они входят в активный запас современного русского языка. И, несмотря на то, что некоторые насчитывают уже не просто десятки, а даже и по паре сотен лет, остаются популярными и широко употребляются в повседневной речи и литературе.

    авгиевы конюшни – так горят про очень грязное место, запущенное и неопрятное помещение, разбросанные в беспорядке вещи. Применимо также к доведенным до беспорядка, неупорядоченным и запущенным делам.

    Фразеологизм происходит из древнегреческих мифов. Одним из подвигов Геракла была уборка в конюшнях царя Элиды Авгия, не убиравшихся 30 лет.

    нить Ариадны – чудесный способ найти выход из затруднительного положения.

    Этот оборот тоже пришел к нам из древнегреческих мифов. По легенде, дочь критского царя Миноса Ариадна помогла афинскому герою Тезею выбраться из лабиринта минотавра, дав ему клубок ниток, чтобы он по закрепленной у входа в лабиринт нити смог вернуться из запутанных коридоров. Кстати, если вы однажды заинтересуетесь античной литературой, то узнаете, что впоследствии Ариадна наверняка пожалела, что взялась помогать Тезею.

    ахиллесова пята – самое слабое и уязвимое место, тайная слабость.

    Согласно древнегреческой мифологии, герой Ахиллес был чудесным образом закален от любой опасности. И лишь одна пятка осталась по-человечески уязвимой. От раны, нанесенной стрелой в пятку, Ахиллес впоследствии и скончался.

    барашек в бумажке – взятка.

    Есть мнение, что фразеологизм зародился в ХVIII веке. В то время существовал журнал под названием «Всякая всячина», редактором которого числилась императрица Екатерина II. Монархиня выступала с резкой критикой взяточничества, распространенного среди чиновников. И утверждала, мол, чиновники, намекая на взятку, требуют принести им «барашка в бумажке». Оборот был популярен у русского писателя М.Е. Салтыкова-Щедрина, который, как известно, нередко высмеивал пороки современного ему общества.

    без сучка, без задоринки – безукоризненно, без осложнений и проблем, хорошо и гладко.

    Задоринкой раньше называли шероховатость, неровность на поверхности гладко выструганной доски.

    бить в набат – привлекать всеобщее внимание к чему-либо, имеющему большое общественное или личное значение, к чему-то опасному и тревожащему.

    Набат – в средние века и более ранние периоды истории для оповещения людей о беде (пожаре, нашествии врагов и т.п.) тревожный сигнал подавали боем колоколов, реже били в барабаны.

    благим матом (кричать) – кричать очень громко, во всю мощь легких.

    Фразеологизм не имеет никакого отношения к современной бранной лексике, т.е. мату. С древнерусского благой можно перевести как сильный, а мат – как голос. Т.е. понимать выражение буквально следует, только если знаешь, что значит каждая из его частей по отдельности.

    большая шишка – важный, уважаемый и значимый в обществе человек.

    В старину тяжелые грузы на реках сплавлялись при помощи тягловой силы людей (бурлаков). В лямке впереди всех шел самый опытный, физически сильный и выносливый человек, которого на принятом в этой среде жаргоне называли шишкой.

    брить лоб – отправлять на военную службу, в солдаты.

    До того, как в 1874 году был принят новый устав о воинской повинности, рекрутов в армию набирали (как правило, по принуждению) сроком на 25 лет. Пока длился рекрутский набор, всем годным к воинской службе переднюю половину головы обривали наголо.

    вавилонское столпотворение – неразбериха и толчея, беспорядок.

    В библейских преданиях описано строительство грандиозной башни высотой до неба («столпа творения»), которое затеяли жители Древнего Вавилона и в котором приняли участие многие люди из разных земель. В наказание за эту дерзость Бог создал множество разных языков, так что строители перестали понимать друг друга и, в конце концов, не смогли завершить строительство.

    варфоломеевская ночь – массовое избиение, геноцид и истребление.

    В ночь на 24 августа 1572 года в Париже, накануне дня святого Варфоломея, католики устроили массовую резню протестантов-гугенотов. В результате были физически уничтожены и ранены несколько тысяч человек (по некоторым оценкам – до 30 тысяч).

    верста коломенская – характеристика для человека очень высокого роста.

    В прошлом расстояние на дорогах отмечали верстовые столбы. Конкретно это выражение родилось из сравнения высоких людей с верстовыми столбами на пути между Москвой и селом Коломенским (там располагалась летняя резиденция царя Алексея Михайловича).

    вешать собак – обвинять кого-либо, осуждать и порицать, клеветать и сваливать свою вину на другого.

    Под «собакой» имеется в виду не животное, а устаревшее название для репьев и колючек.

    во все лопатки – очень быстро.

    Родился этот оборот для обозначения очень быстрого бега лошади, когда она скачет «во все передние ноги».

    вольный казак – определение для свободного и независимого человека.

    В Московском государстве XV- XVII веков так называли вольных людей из центральных регионов страны, бежавших на периферию, чтобы спастись от закрепощения (т.е. превращения в крепостных крестьян).

    газетная утка – непроверенная, искаженная или вообще от начала до конца лживая информация в СМИ.

    Есть несколько версий происхождения этого фразеологизма. У журналистов популярная такая: в прошлом в газетах рядом с сомнительными и непроверенными сообщениями ставили буквы NT (non testatum = «не проверено» на латыни). Но дело в том, что немецкое слово «утка» (ente ) созвучно с этой аббревиатурой. Так родилось это выражение.

    гвоздь программы – самая важная часть выступления, самый лучший и самый важный номер, что-то очень важное и значимое.

    Знаменитая Эйфелева башня была построена в Париже специально для Всемирной выставки (1889 год). Современникам тех событий башня напоминала гвоздь. Кстати, предполагалось, что через 20 лет после выставки башню демонтируют. И только развитие радиовещания спасло ее от разрушения – башня стала использоваться как вышка для размещения радиопередатчиков. А выражение с тех пор прижилось для обозначения чего-то необычного, заметного и значимого.

    геркулесовы столбы (столпы) – наивысшая, крайняя степень чего-либо.

    Изначально употреблялось, чтобы описать что-то очень отдаленное, практически «на границе мира». Так в древности называли две скалы, расположенные на берегах Гибралтарского пролива. В те времена люди верили, что скалы-столбы там установил древнегреческий герой Геркулес.

    гол как сокол – характеристика для очень бедного человека.

    Сокол – так называлось старинное стенобитное орудие, применявшееся при осаде. Выглядело оно как абсолютно гладкая чугунная болванка, закрепленная на цепях.

    дамоклов меч – постоянная угроза, опасность.

    В древнегреческих мифах была история о тиране из Сиракуз Дионисии Старшем. Тот проучил за зависть к своему положению одного из своих приближенных по имени Дамокл. На пиру Дамокла посадили на место, над которым на конском волосе был подвешен острый меч. Меч символизировал многочисленные опасности, которые постоянно преследуют человека такого высокого положения, как Дионисий.

    дело выгорело – т.е. что-либо завершилось успешно, удовлетворительным образом.

    Происхождение этого фразеологизма связано с особенностями судебного делопроизводства в прошлом. Подсудимому нельзя было предъявить никаких обвинений, если его судебное дело было уничтожено, к примеру, огнем. Деревянные суды вместе со всеми архивами в прошлом горели нередко. И так же нередки были случаи, когда судебные дела уничтожались намеренно, за взятку судебным чиновникам.

    дойти до ручки – дойти до крайней степени унижения, крайней нужды, окончательно опуститься и потерять самоуважение.

    Когда древнерусские пекари пекли калачи, они придавали им форму навесного замка с круглой дужкой. У такой формы было сугубо утилитарное назначение. За дужку калач было удобно держать во время еды. Про болезни грязных рук, видимо, догадывались уже тогда, поэтому ручку калача есть брезговали. Зато ее могли подать нищим или бросить голодной собаке. Дойти же до поедания ручки от калача можно было только в самом крайнем случае, в крайней нужде или просто совершенно не заботясь о своем здоровье и имидже в глазах окружающих.

    закадычный друг – самый близкий и надежный друг, родственная душа.

    До прихода на Русь христианства считалось, что душа человека находится в горле, «за кадыком». Уже после принятия христианства стали верить, что душа расположена в груди. Но обозначение самого доверенного человека, которому даже можно доверить собственную жизнь и для кого ее пожалеешь, так и осталось в качестве «закадычного», т.е. «душевного» друга.

    за чечевичную похлебку – изменить своим идеалам или сторонникам из корыстных побуждений.

    По библейскому преданию Исава уступил право первородства своему брату Иакову всего лишь за миску чечевичной похлебки.

    золотая середина – промежуточное положение, поведение, нацеленное на избегание крайностей и принятия рискованных решений.

    Это калька с латинского изречения древнеримского поэта Горация «aurea mediocritas» .

    история с географией – состояние, когда дела приняли неожиданный оборот, которого никто не ожидал.

    Фразеологизм родился из устаревшего названия школьной дисциплины – «история с географией».

    и ежу понятно – что-то, что должно быть понятно даже самым непонятливым, самоочевидное.

    Есть две версии происхождения этого фразеологизма. Возможно также, что они обе справедливы и одна вытекает из другой. По одной оборот пошел в народ после стихотворения В. Маяковского, в котором были такие строчки: «Ясно даже и ежу / Этот Петя был буржуй». По другой выражение прижилось в интернатах для одаренных детей, существовавших в советское время. Буквами Е, Ж и И обозначались классы с учениками одного года обучения. А самих учеников звали «ежами». По своим знаниям они отставали от учеников из классов А, Б, В, Г, Д. Поэтому то, что понятно «ежу», должно было тем более быть понятным для более «продвинутых» учеников.

    не мытьем, так катаньем – не одним, так другим способом добиваться желаемого результата.

    Этот фразеологизм описывает старинный способ стирки, принятый в деревнях. Белье полоскали вручную, а после за неимением в то время таких благ цивилизации, как утюг, «откатывали» специальной деревянной скалкой. После этого вещи становились выжатыми, особенно чистыми и даже практически выглаженными.

    последнее китайское предупреждение – пустые угрозы, не влекущие за собой никаких решительных действий.

    Родился этот фразеологизм сравнительно недавно. В 50-60-е годы самолеты-разведчики ВВС США часто нарушали воздушное пространство Китая. Китайские власти на всякое такое нарушение границ (а случилось их несколько сотен) отвечали официальным предупреждением руководству США. Но каких-либо решительных действий, чтобы пресечь разведполеты американских летчиков, так и не было предпринято.

    тихой сапой – тайно и постепенно делать что-то, действовать исподтишка.

    Сапа (от ит. zappa = «мотыга») – ров или подкоп, незаметно вырываемый в сторону укреплений противника, чтобы застать его врасплох. В прошлом таким образом нередко подкапывались под стены неприятельских крепостей, закладывая в траншеи заряды пороха. Взрываясь, бомбы разрушали вешние стены и открывали для нападающих возможность прорваться внутрь. Кстати, слово «сапер» того же происхождения – так называли людей, которые оставляли пороховые заряды в сапах.

    Заключение

    Мы надеемся, что смогли хоть немного приоткрыть для вас разнообразный и интересный мир фразеологизмов. Если вы самостоятельно продолжите это путешествие, впереди вас ждет еще немало любопытный открытий.

    Фразеологические обороты видоизменяются со временем, новые явления в жизни приводят к появлению новых фразеологизмов. Если вы знаете какие-то любопытные новые фразеологизмы, расскажите нам об это в комментариях. Мы обязательно дополним ими эту статью и не забудем поблагодарить тех, кто пришлет нам фразеологизмы-новинки.

    blog.сайт, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

    Фразеология - раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл. Со временем выражение может принять в обиходе широкий смысл, частично включающий изначальное значение или вовсе исключающий его.

    Лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Входящие в фразеологизм слова по отдельности не передают смысла всего выражения. Фразеологизмы могут быть синонимичны (на краю света, куда ворон костей не заносил) и антонимичны (возносить до небес - втаптывать в грязь). Фразеологизм в предложении является одним членом предложения. Фразеологизмы отражают человека и его деятельность: труд (золотые руки, валять дурака), отношения в обществе (закадычный друг, вставлять палки в колёса), личные качества (задирать нос, кислая мина) и т.д. Фразеологизмы делают высказывание выразительным, создают образность. Устойчивые выражения используются в художественных произведениях, в публицистике, в бытовой речи. Устойчивые выражения называют иначе идиомами. Много идиом в других языках - английском, японском, китайском, французском.

    Чтобы наглядно увидеть использование фразеологизмов, обратитесь на странице ниже к их списку или .

    Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Авторство не имеет никакого значения. Эти «изюминки» прочно вошли в наш язык, и воспринимаются как естественный элемент речи, идущий от народа, из глубины веков.

    Фразеологизмы – это украшение речи. Образность, которая легко воспринимается в родной речи, становится камнем преткновения в чужом, иностранном языке. Свою языковую модель мы впитываем с молоком матери.

    Например, когда вы говорите, «кладезь знаний» — вы ведь не задумываетесь над тем, что кладезь – это колодец! Потому что, когда вы это говорите, вы вовсе не колодец имеете в виду, а человека умного, из которого, как из колодца, можно черпать полезную информацию.

    Фразеологизмы и их значения Примеры

    Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

    Поскольку вода играет большую роль в жизни человека, то и не удивительно, что так много существует фразеологизмов, связанных с ней:

    • Вода не мутит ума.
    • Вода о воде не плачет.
    • Вода плотину рвёт.
    • Вода путь найдёт .

    Ниже, в качестве примеров, фразеологизмы, так или иначе связанные с водой:

    Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.

    Биться как рыба об лёд — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность

    Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.

    Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»

    Водой не разольёшь — о крепкой дружбе

    Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе

    Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать

    Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характером

    В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду

    Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным

    Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи

    Гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы

    Девятый вал — суровое испытание (высокая волна)

    Деньги как вода имеется в виду та лёгкость, с которой они тратятся

    Держаться на плаву уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела

    Дуть на воду, обжегшись на молоке - излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках

    Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся

    Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями

    Как две капли воды — похожи, неотличимы

    Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранее

    Как в воду канул – пропал бесследно, без вести исчез

    Как в воду опущенный – печальный, грустный

    Дождь как из ведра — сильный дождь

    Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования

    Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не принимать поспешных действий

    Как пить дать — точно, несомненно, легко, быстро; столь же легко, как дать путнику напиться

    Как рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо в чём-либо разбираться, чувствовать себя уверенно

    Как с гуся вода — кому-либо всё нипочём

    Как снег на голову — неожиданно, вдруг

    Капля камень точит 0б упорстве и настойчивости

    Кануть в Лету — Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда

    Крокодиловы слёзы — неискреннее сострадание

    Купаться в золоте — быть очень богатым

    Лёд тронулся — дело началось

    Ловить рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не афишируя этого

    Много воды утекло (с тех пор) – много времени прошло

    Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке

    Море слёз — много плакать

    Мрачнее тучи — очень сердитый

    Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу

    На волне успеха — воспользоваться случаем

    На гребне волны — находится в выгодных условиях

    На дне — низко (в т.ч. в переносном смысле)

    Нагнетать атмосферу — преувеличивать серьёзность ситуации

    Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды

    Не мытьём, так катаньем — не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек

    Не солоно хлебавши — вернуться бесприбыльно

    Перебиваться с хлеба на воду — бедствовать, голодать

    Переливать (воду) из пустого в порожнее — заниматься однообразным бессмысленным занятием

    Перемывать косточки — злословить, сплетничать, судачить о ком-либо

    Переполнить чашу терпения — заставить нервничать

    Плыть по течению — подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий

    После дождичка в четверг — никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие

    Последняя капля — то, после чего наступает перелом событий

    Пройти огонь, воду и медные трубы — пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации

    Пруд пруди — большое количество

    Решетом воду носить — бесполезное дело Аналогично:

    Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным, пустым делом

    Седьмая вода на киселе – дальняя родня

    Семь футов под килем – удачной беспрепятственной дороги

    С лица воду не пить — уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или иные менее видимые достоинства.

    Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.

    Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести

    Умывать руки — отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо. У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки. Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего» .

    А теперь посмотрим, в каких же отношениях между собой находятся фразеологизмы и крылатые выражения.

    В современной науке принято различать несколько типов фразеологизмов. В первую очередь выделяют так называемые идиомы. К ним относятся такие устойчивые обороты, которые имеют слитное, нерасчлененное значение, то есть значение, которое не является суммой значений слов оборота. Идиомы представлены в языке двумя типами: фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами. Фразеологическое сращение - это оборот образного или безобразного характера, смысл которого совершеннее мотивируется значениями образующих его компонентов. Например: «раздача слонов» («о критике в адрес каждого из присутствующих»), «седьмая вода на киселе» («о дальнем родстве») и т.д. Фразеологическое единство - это образный оборот, смысл которого в той или иной степени мотивируется значением образующих его слов. Например: «детский сад» («о проявлении наивности, незрелости в поведении, в оценке чего-либо»), «делать из мухи слона» («придавать большое значение незначительному») и т.д.

    Многие ученые-лингвисты вслед за академиком В.В. Виноградовым относят к фразеологическим единствам лишь обороты, грамматически и логически эквивалентные словосочетанию. Некоторые же ученые включают в их состав и те пословицы и крылатые слова, которые, имея переносный смысл, могут представлять собой целое предложение, а по логическому содержанию - суждение.

    К фразеологическим единствам примыкают еще перифразы, но сейчас это нас мало интересует, так как мы добрались до главного объекта - крылатых выражений.

    Итак, главная проблема в том, что большинство ученых не относят крылатые выражения к фразеологическим оборотам, так как первые по своей структуре представляют собой предложения, а фразеологизмы по определению ограничиваются рамками словосочетаний. С этой точки зрения они, конечно, правы. Но следует задуматься о том, что крылатые выражения, то есть афоризмы и цитаты, вошедшие в речевой обиход из художественных и публицистических произведений, не всегда по своему строению являются предложениями. По мнению исследователей Н.С. и М.Г. Ашукиных термином «крылатые слова» «обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными (Геркулес, Тартюф, Хлестаков), образные сжатые характеристики исторических лиц («отец русской авиации», «солнце русской поэзии» и др.). В свою очередь, эту категорию образных выражений назвал «Крылатыми словами» немецкий ученый Георг Бюхман на том основании, что они получили широкое распространение, перелетая как бы на крыльях из уст в уста.

    Нередко термин «крылатые слова» толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту. Такое расширительное значение термину «крылатые слова» было дано беллетристом-этнографом С.В. Максимовым.

    В предисловии к словарю Н.С. и М.Г. Ашукиных написано следующее: «Среди крылатых слов имеются такие, которые являются не подлинными цитатами из какого-либо литературного источника, а выражениями, созданными на основе его, в краткой форме конденсирующими его смысл; но когда эти выражения появились в позднейшей краткой форме и кому они принадлежат, точно установить не всегда возможно; таковы, например, выражения: «запретный плод» (из библейской мифологии), «сеять зубы дракона» (из античной мифологии), «потемкинские деревни» (из мемуаров XVIII века).

    Трудно в каждом отдельном случае решить, принадлежит ли крылатое слово автору данного памятника древней письменности, и отсюда перешло в литературную речь, или же оно создано народом и впервые записано автором данного памятника.

    Те же самые проблемы вызывает еще один пласт крылатых выражений. Нередко возникают сомнения при классификации образных сочетаний, возникших из литературных произведений недавнего прошлого. Не всегда удается с уверенностью сказать, принадлежит ли то или иное выражение автору данного произведения или писатель услышал его из уст народа. Например, М.Е. Салтыкову-Щедрину приписывается встречающееся у него выражение «барашек в бумажке», употребляемое как синоним взятки. Между тем это - старинная поговорка, родившаяся в среде подьячих. Л.Н.Толстого зачастую называют автором выражения «Куренка некуда выпустить», употребляемого как образное определение крестьянского малоземелья в царской России. Однако Толстой вложил в уста крестьянина в «Плодах просвещения» лишь старую народную поговорку.

    Так что выражения подобного рода (относящиеся к одному из перечисленных здесь случаев) составляют площадь пересечения двух фигур, одна из которых - совокупность собственно фразеологизмов, а другая - совокупность крылатых выражений.

    Коллектив 3 класса

    Актуальность темы Язык Тургенева, Толстого, Горького…- велик и могуч. Каждый житель России должен научиться великому русскому языку. Безграничная любовь к родному языку, страстное желание сохранить и приумножить его богатства звучат у И.С. Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам» Речь современных младших школьников бедна устойчивыми сочетаниями слов, дети не понимают подчас значения некоторых оборотов, встречающихся в текстах для чтения. На уместность введения в речь школьника пословиц, поговорок, крылатых выражений указывали в сое время К.Д. Ушинский, Л.Н. Толстой, М.А. Рыбникова.

    Скачать:

    Предварительный просмотр:

    Фразеологизмы и крылатые слова как средства выразительности речи.

    П Л А Н

    Что такое русский язык?

    Язык нации, богатый, могучий, волшебный

    Почему избрана эта тема?

    Каждый должен научиться русскому языку

    Бедна речь устойчивыми выражениями

    Зачем мы занялись исследованием? Задачи. Гипотезы

    План исследования

    Результаты исследования

    Удивление- открытие

    Выводы

    Планы на будущее.

    1. Вступление

    Русский язык – это язык русской нации.

    Вот что писал Ломоносов: « Повелитель многих языков, язык российский…велик перед всеми в Европе...».

    В него входит всё богатство речевых и изобразительных средств, созданных на протяжении веков.

    С любовью и гордостью отзываются о родном языке русские писатели:

    К.Паустовский: « Нам дан во владение самый богатый, могучий и поистине волшебный русский язык».

    Русский язык яркий как радуга, меткий, как стрелы, певучий и задушевный, как песня над колыбелью. В языке одухотворен весь народ и вся его Родина.

    Н.Гоголь: « Язык наш…живой, как жизнь, обогащается ежеминутно ».

    К.Паустовский: « Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов».

    Вместе с фразеологическими оборотами и крылатыми словами к метким образным суждениям принадлежат пословицы:

    «Дружба крепка не лестью, а правдой и честью»,

    «Летний день год кормит»,

    «Жизнь дана на добрые дела»

    поговорки, загадки : «голова на ножке, в голове горошки»,

    «Подмигнёт тебе украдкой из травы фонарик сладкий» и др., представляющие собой один из самыхдревних видов народного творчества.

    2. Почему была избрана нами эта тема?

    Язык Тургенева, Толстого, Горького…- велик и могуч.

    Каждый житель России должен научиться великому русскому языку. Безграничная любовь к родному языку, страстное желание сохранить и приумножить его богатства звучат у И.С. Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам»

    Речь современных младших школьников бедна устойчивыми сочетаниями слов, дети не понимают подчас значения некоторых оборотов, встречающихся в текстах для чтения. На уместность введения в речь школьника пословиц, поговорок, крылатых выражений указывали в сое время К.Д. Ушинский, Л.Н. Толстой, М.А. Рыбникова.

    3. Цель и задачи теоретического исследования

    На уроках русского языка в апреле 2008 года мы поставили перед собой цель: Обогатить свою устную речь фразеологическим оборотами, придать ей эмоционально- экспрессивную окраску, точность, яркость.

    И для этого решили:

    Узнать больше о фразеологизмах: их лексическое значение, основные функции в речи, происхождение.

    Разбить фразеологизмы на группы, оставить их картотеку, проиллюстрировать.

    Была поставлена и проверена гипотеза исследования :

    Предположим… русский язык богат словами и устойчивыми оборотами,

    Допустим… их происхождение часто связано с историей народа.

    Возможно… некоторые слова появились из сказок, многие созданы писателями.

    Что, если… крылатые слова украшают речь, делают ее более точной, выразительной. Знание их повысит нашу общую культуру, обогатит ее.

    4. Был составлен план исследования.

    Подумать, что такое фразеологизмы, каковы его признаки, чем они отличаются от свободных словосочетаний. Уметь их различать, например: вешать голову- вешать пальто; детский лепет- детский костюм и т.д.; грамматическое строение фразеологизмов; синтаксическая роль в предложении.

    Посмотрели книги (список прилагается)

    Спросили у родителей, какие фразеологические обороты, крылатые слова они знают, как часто употребляют.

    Познакомиться с кино- и телефильмами по теме своего исследования;

    Обратиться к компьютеру, посмотреть в глобальной сети Интернет;

    Понаблюдали, что в разговоре окружающих нас людей часто можно слышать фразеологизмы;

    Провели свой эксперимент-сочинение.

    Все ребята нашего класса приняли участие в исследовательской работе. Особенно большой вклад в изучение, собирание материала внесли Распутин Рома, Пташкина Кристина, Камаева Ира, Пьянков Миша, Садыкова Соня, Гордеева Кристина, Виноградова Ксюша, Пимченко Настя, Маркеева Галя.

    Нами были получены следующие результаты.

    Результаты исследования.

    Мы узнали, что русский язык относится к наиболее богатым и развитым языкам мира. Составная часть его богатства устойчивые обороты: фразеологизмы и крылатые слова, которые характеризуются двумя особенностями: точностью и образностью .

    Что такое фразеологизм?

    1) Это устойчивое сочетание, которое можно заменить одним словом. Но если сравнить фразеологизмы и те слова, которыми их можно заменить, то видно, как они проигрывают рядом с фразеологизмами, создающими яркий образ и особую выразительность. Например: обвести вокруг пальца – обмануть, воды в рот набрать – молчать, водить хлеб-соль – дружить, играть в кошки-мышки – хитрить, писать как курица лапой – неряшливо, сбить с толку – запутать.

    2) В таких оборотах невозможно заменить одно слово другим. Так, о небольшом количестве мы можем сказать капля в море , (но не в океане), кот наплакал (но не кошка).

    3) Фразеологические обороты не допускают также изменения порядка слов (сравните, например, фразеологизмы золотая середина, красная строка, лебединая песня, холодная война и свободные сочетания слов середина золотая, строка красная, песня лебединая, война холодная).

    Наши открытия:

    1. Мы установили, что в русском языке одно и то же значение можно выразить не только разными словами (сказать, проговорить, спросить…), но и разными фразеологизмами, например:

    бездельничать – бить баклуши, работать спустя рукава, сидеть сложа руки, лодыря корчить;

    очень быстро – во весь дух, сломя голову, во все лопатки, со всех ног и т.д.;

    наказывать, ругать – дать нагоняй, намылить шею, снять стружку и т.д.;

    злить, раздражать – действовать на нервы, доводить до белого каления, выводить из равновесия, приводить в ярость;

    очень много – куры не клюют, хоть пруд пруди, тьма-тьмущая.

    Такие фразеологизмы составляют в языке синонимический ряд. Ещё тому пример: «опытный человек» - стреляный воробей, тёртый калач; «впасть в уныние» - опустить крылья, повесить нос, распустить нюни.

    2. Кроме синонимического ряда существуют и фразеологизмы-антонимы :

    быстро (одним махом) - медленно (в час по чайной ложке);

    в двух шагах (близко) – за тридевять земель (очень далеко);

    хоть иголки собирай (очень светло) – хоть глаз выколи (очень темно);

    кот наплакал (очень мало) - куры не клюют (очень много);

    жить душа в душу (очень дружно) – жить как кошка с собакой (враждебно);

    одержать победу – потерпеть поражение;

    у чёрта на куличиках – рукой подать.

    3. Мы открыли для себя , что фразеологизмы часто заключают в себе оценку явления. Различаются фразеологизмы с положительной оценкой – кровь с молоком (здоровый); семи пядей во лбу (умный); косая сажень в плечах (широкоплечий) и с отрицательной : как об стенку горох (говорить напрасно), лить крокодиловы слёзы (притворные, фальшивые), выжатый лимон (обессиленный от трудов).

    4. Знакомство с происхождением фразеологизмов раскрыло нам многие страницы нашей истории, показало неразрывную связь языка с историей народа.

    Историю многих устойчивых оборотов нам объяснить уже трудно, появились они очень давно. Выражение спустя рукава и засучив рукава зародились в те далекие времена, когда русские носили одежду с очень длинными рукавами: у мужчин они достигали 95 сантиметров, а у женщин были длиннее на 40 сантиметров. Попробуйте поработать в одежде с такими рукавами, будет неудобно, получится плохо. Чтобы дело спорилось, рукава надо было засучить. Народ заметил это и стал говорить о людях, которые делали что-нибудь лениво, нехотя, медленно, что они работают спустя рукава. О спором, умелом работнике и теперь говорят, что он работает засучив рукава, хотя рукава могут быть таким короткими, что их и засучивать не надо.

    Русская история дала жизнь многим таким выражениям. Хорошо известный вам оборот шиворот-навыворот родился в далекие времена и был связан с унизительным наказанием. Провинившегося боярина сажали спиной на старую лошаденку, предварительно шутовски обрядив его: богатую боярскую одежду с расшитым воротником- шиворотом- надевали наизнанку, шиворот-навыворот. В таком виде виновного возили по улицам. И теперь мы говорим шиворот-навыворот , если оденемся не так. Но ведь можно сказать: весь рассказ у него вышел шиворот-навыворот; Ты все делаешь шиворот-навыворот.

    Вы все, конечно , слышали выражение кричать во всю ивановскую (очень громко). А связано это выражение с Московским кремлем. Площадь в кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади специальные люди- дьяки- оглашали указы, распоряжения, и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всего народа России. Чтобы всем хорошо было слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую .

    Эксперимент

    Чтобы проверить, как мы можем использовать фразеологические обороты в речи, провели конкурс сочинений. Очень удачным стали сочинения Распутина Ромы и Миши Пьянкова.

    (Сочинения прилагаются)

    Особую меткость и выразительность нашей речи придают вовремя и к месту употребляемые крылатые слова. Само название крылатые слова восходит к Гомеру , в поэмах которого («Илиада» и «Одиссея») оно встречается много раз. («Он крылатое слово промолвил», «между собой обменялись словами крылатыми тихо») Гомер называл «крылатыми» слова потому, что из уст говорящего они как бы летят к уху слушающего. Стечение времени гомеровское выражение «крылатые слова» приобрело значение термина. Им стали обозначать краткие цитаты, образные выражения, вошедшие в нашу речь из литературных произведений, изречения исторических деятелей, а также имена мифологических и литературных героев, сделавшиеся нарицательными.

    Крылатых слов очень много, и проникали они в нашу речь отовсюду.

    1) Многие из них заимствованы из произведений русских писателей, особенно из басен И.А.Крылова: «Сильнее зверя кошки нет», «Медвежья услуга», «А вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь», «Ай, Моська. Знать она сильна, что лает на слона», «Мартышкин труд», «Львиная доля», «Лебедь, рак и щука », «Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку», «Как белка в колесе» и т.д.

    2) Большая группа крылатых слов пришла в нашу речь из народных сказок: «Кому корешки, кому вершки», «По щучьему велению», «Вытянули репку», «Остаться у разбитого корыта», «Битый небитого везёт», «На курьих ножках», «За тридевять земель» и т.д.

    3) Среди крылатых выражений есть те, которые пришли к нам из мифов Древней Греции, например: «Авгиевы конюшни» (так называют очень грязное, запущенное помещение); «Ахиллесова пята» (слабое, уязвимое место (сторона) какого-нибудь человека (или какого-нибудь дела); «Сизифов труд» (тяжёлый, но бесполезный труд); «Олимпийское спокойствие» (величественное, невозмутимое спокойствие, как у богов, живших на вершине Олимпа, при любых обстоятельствах) и т.д.

    Наше удивление.

    В ходе работы были выявлены парадоксы: ученые филологи-лингвисты не имеют единого мнения, объединить в одно целое или разбить на классы средства выразительности русской речи: фразеологизмы, крылатые слова и пословицы с поговорками.

    Выводы.

    Крылатыми словами, как фразеологизмами, надо пользоваться умело. Потому что неумеренное, неосмысленное употребление крылатых слов не украшает речь, а, наоборот, делает её уродливой нелепой.

    Планы на будущее.

    В будущем мы продолжим исследование данной темы по следующим направлениям: составление тематических карточек

    1. фразеологизмы, характеризующие трудолюбивых людей;

    2. фразеологизмы, осуждающие ленивых людей;

    3. фразеологизмы, характеризующие здоровых людей;

    4. фразеологизмы как средство речевой характеристики литературных героев;

    5. две группы фразеологизмов русского языка по происхождению: исконные и заимствованные (из фр., англ., немецк., латинского языков);

    6. спорт и русская фразеология;

    7. употребление фразеологизмов в разных стилях речи (книжной, разговорной).

    Предварительный просмотр:

    Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него:

     


    Читайте:



    Африка полезные ископаемые

    Африка полезные ископаемые

    Предварительный просмотр:Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него:...

    Презентции на тему афганистан, афганская война, скачать бесплатно к классному часу

    Презентции на тему афганистан, афганская война, скачать бесплатно к классному часу

    Презентация "Афганская война 1979-1989 гг" предназначена для расширения знаний обучающихся об одной из трагических страниц истории СССР. Изложенный...

    Что помешало спасти "титаник"

    Что помешало спасти

    Океан. Выпуск тринадцатый Баранов Юрий Александрович «Самсон», эскадренный миноносец. «Самсон», эскадренный миноносец. В октябрьские дни...

    Литературно-музыкальная композиция «Есть такая профессия — Родину защищать

    Литературно-музыкальная композиция «Есть такая профессия — Родину защищать

    Валентина Меняйленко Проект по литературному чтению в 4 классе «Они защищали Родину» Муниципальное бюджетное образовательное учреждение...

    feed-image RSS