home - Vitale Joe
The anthem of Poland in Polish. Questions on the Pole's card. State symbols of Poland. Anthem of Poland. Russian translations

For a correct understanding of what is sung in the Polish anthem, you certainly need to know the history and the times in which it was difficult. As is known from history, the Polish state was divided more than once. When this happened for the third time, and the Rzeczpospolita was divided between Austria-Hungary, Russia and Prussia, many Poles preferred the fate of refugees. A significant part of them found refuge in France and Italy.

Having left the country, these people, however, did not cease to be patriots of their homeland and cherished the hope for the reunification of scattered Poland. One of these Poles loyal to their country was Lieutenant General Jan Dombrowski. It was he who proposed the creation of a Polish legion for the invasion of Poland and the return of its independence through an uprising. The idea of ​​an uprising was supported by Napoleon Bonaparte (at that time still just a general), who already then had considerable conquest successes in northern Italy.

To raise the morale of the legionnaires, it was decided to create a hymn capable of awakening a sense of patriotism and uniting the idea of ​​reuniting the Polish state under the banner. This plan was realized in 1797. It is a mistake to think that the text was composed by General Dombrowski himself. Historians argue that, although he defended the need to learn Polish letters in order to preserve "Polishness", he had a rather poor command of the language.

The text of the anthem was written by Dombrowski's colleague, Józef Wybicki. The words were laid on the melody of the mazurka. And the title "March of Dombrowski" or "Mazurka of Dombrowski" was assigned to the work received. The majestic music came in just the right place to the text that appeals to the sense of the unity of the Polish people. The song was quickly picked up liberation movement and became the anthem of the uprisings of 1806, 1830 and 1863.

The text of the anthem of Poland with transcription

For the Russian-speaking audience, the Polish language is quite difficult to pronounce, in addition, some of the letters of the alphabet are atypical for the Latin alphabet. To avoid misreading, below are the words of the Polish anthem with transcription. For convenience, the text on Polish written in Russian letters.

The Polish one has not yet zginenla,
We zhiems sneakers.
Tso us obtsa prshemoc borrowed,
Chablaine are dressed.

March, march, Dombrowski,
Zemi Vloskey to Polish.
For your pshevodem
Malicious sentiment of the people.

Przhejdzem Vislen, Przhejdzem Warthen,
Bendzem Poles.
He gave us pshiklad Bonaparte,
Yak zvytsenzhats mom.

March, march ...

Yak Czarnecki to Poznan
For Swedish people,
For the sustainability of the battle
Vrutsim sen pschez can.

March, march ...

Yuzh there oytsets to svei Basi
Movies are crying:
“Hear eno, pono nashi
Bien in the drums. "

March, march ...

Polish anthem of Poland

An interesting fact is that at different times the text of Mazurka Dombrowski inspired composers and poets to compose hymns and songs of other Slavic peoples. The modified, but still recognizable line "Jeszcze Polska nie zginęła" ("Poland has not died yet") is guessed in the Slovak "Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije". The Croats composed their song: “Još Hrvatska ni propala”. The same idea is found in the first line of the anthem of the neighboring country of Poland "Ukraine has not died yet."

Over the years, some lines of the original Polish text were removed from the hymn. This was done, most likely, for reasons of its actualization.

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
"Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany. "

The text of the anthem of Poland in Russian

The Dбbrowski March in Polish was known throughout the occupied Poland, it was sung by everyone who supported the idea of ​​returning Poland to its independence. Out of a sense of solidarity, the hymn was translated into 17 languages ​​of the world. There was also a text in Russian.

Poland will never die
If we live!
That our enemies have taken away from us,
We will return with sabers!

March, March Dombrowski!
From Italy to Poland!
With the people and country,
Live by one destiny!

We will cross the Vistula and Wart,
We will revive Poland!
We are an example of Bonaparte!
We know: we will win!

March, March Dombrowski!

As then Czarnecki in Poznan,
Fighting the Swedes.
To save the Motherland,
Let's cross the sea!

March, March Dombrowski!

And the father will tell his daughter
With joy in tears:
“Listen, Basya! These are our
They beat the drums there! "

March, March Dombrowski!

Listen to the national anthem of Poland

How the Polish anthem sounded in Russian then, more than two hundred years ago, we can only guess, but there is an opportunity to listen online to the modern version of its performance in Polish in this video:

Historians have failed to establish for certain the authorship of the music on which the text of March Dombrowski is laid. And although there were still options (at one time, researchers seriously believed that the melody was written by Cleophas Oginsky, who created the famous polonaise, but the version was still not confirmed), today this music is considered to be folk music. Of course, the Polish anthem should be listened to in Polish - the language of a people who have preserved their identity.

The anthem has fulfilled its main function - the unification of the Polish people - and continues to perform to this day. In 2027, Poland will celebrate the 100th anniversary of the proclamation of the Dбbrowski March as the country's official national anthem. Be that as it may, Poland, which has today the status of independence, nevertheless gathered its "children" under its wing. This means that the meaning put into the hymn more than two hundred years ago is worth every word.

The constitutionally approved anthem of Poland today is the mazurka of the composer Dombrowski. The song appeared from the author's pen two centuries ago, when Poland was going through not its best times. Then Poland was forcibly deprived of independence, and its territory was divided among themselves by the leaders of the then Europe: Prussia, Russia and Austria-Hungary. At the same time, the first Polish uprising led by Kosciuszko broke out, but alas, it was doomed to failure from the very beginning. The patriots of that time hoped only for French revolution, which could bring liberation to all of Europe, including Poland.

The history of the appearance of the Polish anthem

One of the main inspirers of patriotic sentiment in Poland was the co-author of the Polish constitution, Jozef Wybicki, who at one time fought for the country's freedom together with Kosciuszko. At the same time, for the first time, the world learned about Napoleon, who went on his Italian raid, seizing the territories in which millions of Austrians were settled. At the same time, the territory of the Republic of Lombardy was liberated, where Dombrowski created the first Polish liberation army, the Polish Legions.

The Polish Legions dreamed of making a trip to their native lands in order to free Poland from invaders. Then came the summer of 1979, during which Vybitsky went to Italy. Then he will see how unrealistic were the dreams of the legionnaires. Napoleon concludes a peace treaty with Austria, and now it is not possible to liberate Poland. And at this very moment, in order to raise the spirit of the newly formed Polish army, Wybitsky decides to write the words of a patriotic song. The first lines read, Poland has not yet perished while we are alive. And on July 20 of the same year, the Polish military orchestra performed this song for the first time, setting the words to the music of the Polish folk melody mazurka. The legionnaires sing along with the orchestra, feeling more and more that they are part of a country captured, but not lost, but only asking for help from their sons.

Already in 1806, together with French troops, Dombrowski led the Polish Legions to Poznan. They are met again by the orchestra and the song, which later became the national anthem. Everyone knew her then. It was sung in Lithuania, where the French and Poles were preparing for the Russian war. It was sung at meetings of secret communities that dreamed of the return of Poland's independence. And only in 1926, the Dombrowski mazurka became the anthem of Poland, and remains so to this day.

The text of the anthem of Poland with translation into Russian

Jeszcze Polska nie zginęła,
Poland has not died yet,
Kiedy my żyjemy.
If we are alive.
Co nam obca przemoc wzięła,
Everything that is taken away by the enemy's power
Szablą odbierzemy.
We'll return the saber.

Marsz, marsz, Dąbrowski ...
March, march, Dombrowski ...
Z ziemi włoskiej do Polski,
From the Italian land to Poland.
Za twoim przewodem
Under your guidance
Złączym się z narodem.
Let's connect with the people.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Let's cross the Vistula, we'll cross the Wart,
Będziem Polakami,
Let's be Poles.
Dał nam przykład Bonaparte,
Bonaparte gave us an example
Jak zwyciężać mamy.
How should we win.

Marsz, marsz, Dąbrowski ...
March, march, Dombrowski ...

Jak Czarniecki do Poznania
Like Czarnecki in Poznan,
Po szwedzkim zaborze,
After the Swedish occupation,
Dla ojczyzny ratowania
To save the homeland
Wrócim się przez morze.
Let's go back across the sea.

Marsz, marsz, Dąbrowski ...
March, march, Dombrowski ...

Już tam ojciec do swej Basi
His father Basho is already there,
Mówi zapłakany:
The tear-stained one says:
"Słuchaj jeno, pono nasi
“Listen, it looks like our
Biją w tarabany. "
They beat the drums. "

Marsz, marsz, Dąbrowski ...
March, march, Dombrowski ...

Anthem of Poland with words: video

If you find an error, please select a piece of text and press Ctrl + Enter.

The anthem of Poland is the composition "Mazurek Dąbrowskiego" ("Mazurka of Dбbrowski" or "March of Dбbrowski"), written by Józef Wybicki in 1797.

The original title is “Pieśń Legionów Polskich we Włoszech” (Song of the Polish Legions in Italy), also known from the first line - “Jeszcze Polska nie zginęła” (“Poland is not dead yet”), which is often mistaken for Poland's national motto.

Poland disappeared from the political map of Europe as a result of the third partition of Poland in 1795 by Russia, Prussia and Austria.

In 1797, the Polish general Jan Henryk Dombrowski, with the permission of Napoleon Bonaparte, created the Polish legions in Italy, which, according to Dombrowski's plan, were to liberate Poland from occupation, but in the summer of the same year, Napoleon began negotiations with Austria, which had a bad effect on the morale of the Polish legionnaires. Jozef Wybicki arrived in Italy in the summer of the same year, and composed the words of a song that was supposed to cheer up the legionnaires. It was first performed on July 20 by a military orchestra in the rhythm of a mazurka to a Polish folk melody.

The song quickly became very popular in Poland. She became national anthem November and January uprisings.

In 1926, the Dombrowski March became the national anthem of Poland.

Mazurek Dąbrowskiego (Mazurka Dбbrowski)

Jeszcze Polska nie zginęła, Poland has not died yet,
Kiedy my żyjemy. As long as we live.
Co nam obca przemoc wzięła, Everything that is taken by the enemy's power,
Szablą odbierzemy. We will return with sabers.

Marsz, marsz, Dąbrowski, Marsh, Dombrowski, march, Dombrowski.
Z ziemi włoskiej do Polski, We are from Rome to the Polish lands.
Za twoim przewodem Freedom under your hand
Złączym się z narodem. Will connect us with the people

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, We will cross the Vistula with Warta,
Będziem Polakami, Let us be Poles.
Dał nam przykład Bonaparte, Following the example of Bonaparte
Jak zwyciężać mamy. We will be able to win.

Jak Czarniecki do Poznania How Czarniecki arrived in Poznan,
Po szwedzkim zaborze, Swedish captivity hut,
Dla ojczyzny ratowania We are to save the fatherland
Wrócim się przez morze. From across the sea we

Marsz, marsz, Dąbrowski ... March, march, Dбbrowski ...

Już tam ojciec do swej Basi Say: "Listen, daughter," - father,
Mówi zapłakany: No hiding tears here, -
"Słuchaj jeno, pono nasi" Do you hear, ours are advancing:
Biją w tarabany. "The drums beat."

Marsz, marsz, Dąbrowski ... March, march, Dбbrowski ...

The original text of Mazurka Dombrowski included two additional stanzas (in the official text national anthem Poland, they are absent):

Niemiec, Moskal nie osiędzie, Neither a German nor a Muscovite should settle [in our land],
Gdy jąwszy pałasza Kohl, under the canopy of broadswords,
Hasłem wszystkich zgoda będzie Consent will be our cry
I Ojczyzna nasza And our Motherland

Marsz, marsz, Dąbrowski ... March, march, Dбbrowski.

Na to wszystkich jedne głosy And our voices will merge into one:
Dosyć tej niewoli! End of captivity!
Mamy Racławickie kosy We have racławice braids,
Kościuszkę, Bóg pozwoli. Kosciuszko is with us, and God will help us. "

One of the most common mistakes is the assertion that Dombrowski is the composer who wrote the music for the Polish anthem. This is not true. Jan Henryk Dombrowski may have played music, but he was not a composer. Dombrowski was a renowned Polish general. His struggle for Poland was unusual, long and threw him in different parts of Europe. Including to Italy, where he formed the Polish legions. There are opinions that Dombrowski wrote the text. But this is not the case either. By the will of fate, he himself did not know Polish well, which did not prevent him from pursuing the idea of ​​a free Poland and "Polishness" all his life. Dombrowski even introduced in his legions the obligation to study literacy and deepen knowledge of the history of Poland. So, the text of "The Song of the Polish Legions" was written by Dombrowski's colleague - Jozef Wybicki. The music is folk music.

Researchers have been struggling to resolve the issue of music authorship for a long time. At one time it was believed that it was Cleophas Oginsky - the author of the famous polonaise Farewell to the Motherland, or, as it is also called, the Oginsky Polonaise. After some time, scientists abandoned this version. Archival sources did not confirm this. Therefore, the music of the Polish national anthem is considered folk music.

Dombrovsky is the protagonist in the song, which became the official anthem of the Rzeczpospolita years later.
So, the text of the Polish anthem was written by Jozef Wybicki and put on a mazurka (or, it would be more correct to say - on a mazur) between July 16 and 19, 1797 in the Cisalpine Republic, in the Italian town of Reggio Emilia, which is part of modern Italy. For the first time "The Song of the Polish Legions" was sung publicly on July 20, 1797 and was enthusiastically received in the legions themselves. Quite quickly, given that the means of distributing music that were not available to us now and the concept of "fast" was understood somewhat differently, "Song of the Legions" becomes known already in the territories of all divided Poland. It was performed during triumphant entry in Poznan Dбbrowski and Wybicki on November 3, 1806, during the November Uprising of 1830, during the uprising of 1863, by the Poles in exile, during the 1905 revolution, during the First and then the Second World Wars. The patriotic song invigorated the spirit and did not leave the lips.

The text of the mazurek was repeatedly translated by the poets of that time, especially in solidarity with Poland in its struggle. It was known about 17 language versions, incl. in Russian, German, English, French, Serbian, Slovak, Lithuanian and others.

During the Spring of Nations, Mazurek Dбbrowski could be heard on the streets of Vienna, Berlin and Prague. Over time, the music of the Song of the Legions influenced the work of composers. The first interpreter was Karol Kurpiński, who in 1821 composed a fugue for piano on a theme by Mazurek Dombrowski. Richard Wagner did not ignore the topic - in the overture called Polonia, written after the defeat of the November Uprising. It was she who was played during the Nazi occupation during World War II, when the performance of the Polish anthem was prohibited.
Mazurek Dombrowski also influenced other Slavic peoples, becoming a kind of prototype platform for Slavic hymns and songs. So, in Slovakia, following the example of the Polish patriotic song, its own appeared: Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije. Among the Czechs, it has changed and turned into Hej, Slované. "Hey, Slavs!" became the anthem of all Slavs after the All-Slavic Congress in Prague in 1848. Croatia had its own version - Još Hrvatska ni propala, and the text of the anthem of neighboring Ukraine begins with the same words: Ukraine has not died yet. In all languages, the meaning of words remained unchanged: she is still alive, or - forever (that is, she will always live).

Mazurek Dombrowski is a vivid example of how a patriotic song became truly popular. Moreover, on February 26, 1927, Mazurek Dombrowski became the official anthem of Poland, which it still is.

“The Song of the Legions” is mentioned even by Mickiewicz in “Pan Tadeusz”. In the episode of Tadeusz returning home for rest, he, entering the house, looks around the space and sees a clock, which, according to the author, plays the sounds of “old Mazurka Dombrowski”. This is not the only mention of a mazurka in the work. Perhaps Mickiewicz by the word “old” did not mean the age of the melody, but an attitude like “good old”, because, in theory, the future anthem of Poland at the time of the events described was about 15 years old. Although "Pan Tadeusz" himself was written by him in 1834 in exile in Paris and the anachronism could have been used by him intentionally, in order to more accurately sink into the soul of his colleagues in a foreign land. At this time, Mazurek had a completely different meaning for Polish emigrants in France than just a war song. After the uprising of 1831, Mazurek Dбbrowski acquired a completely different strength of symbolism, as they say now - cult.
Therefore Mickiewicz places those words about Mazurek a little contrary to the historical chronology.

The Song of the Legions is a Polish lyrical work, thoroughly imbued with romanticism. It carries in itself the message that "Polishness" is in the plane of the spirit, not the mind. The mind delineates the boundaries, requires the existence of something in order to become attached to an object, to feel it materially, and the soul is capable of more. Poland several times ceased to exist on political map the world. But this did not make people lose faith or lose their Polishness. On the contrary, it is precisely this state of mind - “Polishness”, this sense of belonging that has repeatedly recreated Poland from oblivion. And while this Polishness is alive, Poland will not perish and will live forever.

Anthem of Poland. Text

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski ...
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski ...

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski ...

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
"Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany. "

Marsz, marsz, Dąbrowski ...

Anthem of Poland. Transcription

Yesche Polska not zginena
We press sneakers.
Tso us obtsa pshemots vzheўa
Chableon clothes.

March, march, Dombrowski ...,
Zemi waxes to Polska,
For your pshevodam
Zonchim puppy z narodem.

Pshaydzhem Visўen, pshaydzhem Wartin,
Benge Poles,
Yes us pshykўad Bonaparte
Yak zvychenzhach mom.

March, march, Dombrowski ...,

Yak Czarnecki to Poznan
By shvedzky zabozhe,
For oychyzny ratovanya
We will hand over puppies pshez mozhe.

March, march, Dombrowski ...,

Yuzh there oychets do svei Baschi
Movies are packed:
"Suhay eno, pono nashi
Bien in the drums. "

March, march, Dombrowski ...,

Anthem of Poland. Russian translations

Literal translation

Poland has not died yet,
If we are alive.
Everything that is taken away by the enemy's power
We'll return the saber.

March, march, Dombrowski ...
From the Italian land to Poland.
Under your guidance
Let's connect with the people.

Let's cross the Vistula, we'll cross the Wart,
Let's be Poles.
Bonaparte gave us an example
How should we win.

March, march, Dombrowski ...

Like Czarnecki in Poznan,
After the Swedish occupation,
To save the homeland
Let's go back across the sea.

March, march, Dombrowski ...

His father Basho is already there,
The tear-stained one says:
“Listen, it looks like our
Beat the drums. "

March, march, Dombrowski ...

Literary translation

Poland will never die
If we live!
That our enemies have taken away from us,
We will return with sabers!

March, March Dombrowski!
From Italy to Poland!
With the people and country,
Live by one destiny!

We will cross the Vistula and Wart,
We will revive Poland!
We are an example of Bonaparte!
We know: we will win!

March, March Dombrowski!

As then Czarnecki in Poznan,
Fighting the Swedes.
To save the Motherland,
Let's cross the sea!

March, March Dombrowski!

And the father will tell his daughter
With joy in tears:
“Listen, Basya! These are our
Beat the drums there! "

March, March Dombrowski!

 


Read:



The rules of a perfect lie: how to tell a lie and look convincing How not to give yourself away when you lie

The rules of a perfect lie: how to tell a lie and look convincing How not to give yourself away when you lie

Before we move on to the actual technique of lying, we need to decide on one very important thing. Try to answer the question: what is ...

Scientific company of videoconferencing. The power is there, the mind is the ward. Who serves in the scientific companies of the RF Ministry of Defense and what do they do there? The kvu scientific company includes four platoons

Scientific company of videoconferencing.  The power is there, the mind is the ward.  Who serves in the scientific companies of the RF Ministry of Defense and what do they do there?  The kvu scientific company includes four platoons

On December 10 of this year, the Moscow city assembly point, which is on Ugreshskaya Street, operated practically as usual. Another batch ...

Nikolay Yagodkin: the technique of memorizing foreign words

Nikolay Yagodkin: the technique of memorizing foreign words

Knowledge of one or, better, several foreign languages ​​is now not a luxury, but a necessity. Globalization creates its own laws that ...

Marina Rusakova's English courses are fast, fun and effective!

Marina Rusakova's English courses are fast, fun and effective!

English is currently the most popular language, but many have zero knowledge of English. And this is despite ...

feed-image Rss