Site sections
Editor's Choice:
- Phrases for tattoos in English (with translation)
- Inscription tattoos with translation for girls and men in English, Russian, Latin
- How waking time affects our destiny
- How waking time affects our destiny
- The rumble of the earth is heard again ... is it the sounds of the apocalypse or something else?
- Unknown facts about famous writers
- Pavel Bazhov - Mining foreman: Danil's fairy tale master of a fool or incompetent
- Major Deev had a friend - Major Petrov
- Who are narcissistic people and how to behave with them
- “I think I have lived my life in vain” (10 photos)
Advertising
The anthem of Poland in Polish. Questions on the Pole's card. State symbols of Poland. Anthem of Poland. Russian translations |
For a correct understanding of what is sung in the Polish anthem, you certainly need to know the history and the times in which it was difficult. As is known from history, the Polish state was divided more than once. When this happened for the third time, and the Rzeczpospolita was divided between Austria-Hungary, Russia and Prussia, many Poles preferred the fate of refugees. A significant part of them found refuge in France and Italy. Having left the country, these people, however, did not cease to be patriots of their homeland and cherished the hope for the reunification of scattered Poland. One of these Poles loyal to their country was Lieutenant General Jan Dombrowski. It was he who proposed the creation of a Polish legion for the invasion of Poland and the return of its independence through an uprising. The idea of an uprising was supported by Napoleon Bonaparte (at that time still just a general), who already then had considerable conquest successes in northern Italy. To raise the morale of the legionnaires, it was decided to create a hymn capable of awakening a sense of patriotism and uniting the idea of reuniting the Polish state under the banner. This plan was realized in 1797. It is a mistake to think that the text was composed by General Dombrowski himself. Historians argue that, although he defended the need to learn Polish letters in order to preserve "Polishness", he had a rather poor command of the language. The text of the anthem was written by Dombrowski's colleague, Józef Wybicki. The words were laid on the melody of the mazurka. And the title "March of Dombrowski" or "Mazurka of Dombrowski" was assigned to the work received. The majestic music came in just the right place to the text that appeals to the sense of the unity of the Polish people. The song was quickly picked up liberation movement and became the anthem of the uprisings of 1806, 1830 and 1863. The text of the anthem of Poland with transcriptionFor the Russian-speaking audience, the Polish language is quite difficult to pronounce, in addition, some of the letters of the alphabet are atypical for the Latin alphabet. To avoid misreading, below are the words of the Polish anthem with transcription. For convenience, the text on Polish written in Russian letters.
Polish anthem of PolandAn interesting fact is that at different times the text of Mazurka Dombrowski inspired composers and poets to compose hymns and songs of other Slavic peoples. The modified, but still recognizable line "Jeszcze Polska nie zginęła" ("Poland has not died yet") is guessed in the Slovak "Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije". The Croats composed their song: “Još Hrvatska ni propala”. The same idea is found in the first line of the anthem of the neighboring country of Poland "Ukraine has not died yet." Over the years, some lines of the original Polish text were removed from the hymn. This was done, most likely, for reasons of its actualization.
The text of the anthem of Poland in RussianThe Dбbrowski March in Polish was known throughout the occupied Poland, it was sung by everyone who supported the idea of returning Poland to its independence. Out of a sense of solidarity, the hymn was translated into 17 languages of the world. There was also a text in Russian.
Listen to the national anthem of PolandHow the Polish anthem sounded in Russian then, more than two hundred years ago, we can only guess, but there is an opportunity to listen online to the modern version of its performance in Polish in this video: Historians have failed to establish for certain the authorship of the music on which the text of March Dombrowski is laid. And although there were still options (at one time, researchers seriously believed that the melody was written by Cleophas Oginsky, who created the famous polonaise, but the version was still not confirmed), today this music is considered to be folk music. Of course, the Polish anthem should be listened to in Polish - the language of a people who have preserved their identity. The anthem has fulfilled its main function - the unification of the Polish people - and continues to perform to this day. In 2027, Poland will celebrate the 100th anniversary of the proclamation of the Dбbrowski March as the country's official national anthem. Be that as it may, Poland, which has today the status of independence, nevertheless gathered its "children" under its wing. This means that the meaning put into the hymn more than two hundred years ago is worth every word. The constitutionally approved anthem of Poland today is the mazurka of the composer Dombrowski. The song appeared from the author's pen two centuries ago, when Poland was going through not its best times. Then Poland was forcibly deprived of independence, and its territory was divided among themselves by the leaders of the then Europe: Prussia, Russia and Austria-Hungary. At the same time, the first Polish uprising led by Kosciuszko broke out, but alas, it was doomed to failure from the very beginning. The patriots of that time hoped only for French revolution, which could bring liberation to all of Europe, including Poland. The history of the appearance of the Polish anthemOne of the main inspirers of patriotic sentiment in Poland was the co-author of the Polish constitution, Jozef Wybicki, who at one time fought for the country's freedom together with Kosciuszko. At the same time, for the first time, the world learned about Napoleon, who went on his Italian raid, seizing the territories in which millions of Austrians were settled. At the same time, the territory of the Republic of Lombardy was liberated, where Dombrowski created the first Polish liberation army, the Polish Legions. The Polish Legions dreamed of making a trip to their native lands in order to free Poland from invaders. Then came the summer of 1979, during which Vybitsky went to Italy. Then he will see how unrealistic were the dreams of the legionnaires. Napoleon concludes a peace treaty with Austria, and now it is not possible to liberate Poland. And at this very moment, in order to raise the spirit of the newly formed Polish army, Wybitsky decides to write the words of a patriotic song. The first lines read, Poland has not yet perished while we are alive. And on July 20 of the same year, the Polish military orchestra performed this song for the first time, setting the words to the music of the Polish folk melody mazurka. The legionnaires sing along with the orchestra, feeling more and more that they are part of a country captured, but not lost, but only asking for help from their sons. Already in 1806, together with French troops, Dombrowski led the Polish Legions to Poznan. They are met again by the orchestra and the song, which later became the national anthem. Everyone knew her then. It was sung in Lithuania, where the French and Poles were preparing for the Russian war. It was sung at meetings of secret communities that dreamed of the return of Poland's independence. And only in 1926, the Dombrowski mazurka became the anthem of Poland, and remains so to this day. The text of the anthem of Poland with translation into RussianJeszcze Polska nie zginęła, Marsz, marsz, Dąbrowski ... Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Marsz, marsz, Dąbrowski ... Jak Czarniecki do Poznania Marsz, marsz, Dąbrowski ... Już tam ojciec do swej Basi Marsz, marsz, Dąbrowski ... Anthem of Poland with words: video
If you find an error, please select a piece of text and press Ctrl + Enter. The anthem of Poland is the composition "Mazurek Dąbrowskiego" ("Mazurka of Dбbrowski" or "March of Dбbrowski"), written by Józef Wybicki in 1797. The original title is “Pieśń Legionów Polskich we Włoszech” (Song of the Polish Legions in Italy), also known from the first line - “Jeszcze Polska nie zginęła” (“Poland is not dead yet”), which is often mistaken for Poland's national motto. Poland disappeared from the political map of Europe as a result of the third partition of Poland in 1795 by Russia, Prussia and Austria. In 1797, the Polish general Jan Henryk Dombrowski, with the permission of Napoleon Bonaparte, created the Polish legions in Italy, which, according to Dombrowski's plan, were to liberate Poland from occupation, but in the summer of the same year, Napoleon began negotiations with Austria, which had a bad effect on the morale of the Polish legionnaires. Jozef Wybicki arrived in Italy in the summer of the same year, and composed the words of a song that was supposed to cheer up the legionnaires. It was first performed on July 20 by a military orchestra in the rhythm of a mazurka to a Polish folk melody. The song quickly became very popular in Poland. She became national anthem November and January uprisings. In 1926, the Dombrowski March became the national anthem of Poland. Mazurek Dąbrowskiego (Mazurka Dбbrowski) Jeszcze Polska nie zginęła, Poland has not died yet, Marsz, marsz, Dąbrowski, Marsh, Dombrowski, march, Dombrowski. Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, We will cross the Vistula with Warta, Jak Czarniecki do Poznania How Czarniecki arrived in Poznan, Marsz, marsz, Dąbrowski ... March, march, Dбbrowski ... Już tam ojciec do swej Basi Say: "Listen, daughter," - father, Marsz, marsz, Dąbrowski ... March, march, Dбbrowski ... The original text of Mazurka Dombrowski included two additional stanzas (in the official text national anthem Poland, they are absent): Niemiec, Moskal nie osiędzie, Neither a German nor a Muscovite should settle [in our land], Marsz, marsz, Dąbrowski ... March, march, Dбbrowski. Na to wszystkich jedne głosy And our voices will merge into one: One of the most common mistakes is the assertion that Dombrowski is the composer who wrote the music for the Polish anthem. This is not true. Jan Henryk Dombrowski may have played music, but he was not a composer. Dombrowski was a renowned Polish general. His struggle for Poland was unusual, long and threw him in different parts of Europe. Including to Italy, where he formed the Polish legions. There are opinions that Dombrowski wrote the text. But this is not the case either. By the will of fate, he himself did not know Polish well, which did not prevent him from pursuing the idea of a free Poland and "Polishness" all his life. Dombrowski even introduced in his legions the obligation to study literacy and deepen knowledge of the history of Poland. So, the text of "The Song of the Polish Legions" was written by Dombrowski's colleague - Jozef Wybicki. The music is folk music.
Dombrovsky is the protagonist in the song, which became the official anthem of the Rzeczpospolita years later.
During the Spring of Nations, Mazurek Dбbrowski could be heard on the streets of Vienna, Berlin and Prague. Over time, the music of the Song of the Legions influenced the work of composers. The first interpreter was Karol Kurpiński, who in 1821 composed a fugue for piano on a theme by Mazurek Dombrowski. Richard Wagner did not ignore the topic - in the overture called Polonia, written after the defeat of the November Uprising. It was she who was played during the Nazi occupation during World War II, when the performance of the Polish anthem was prohibited.
“The Song of the Legions” is mentioned even by Mickiewicz in “Pan Tadeusz”. In the episode of Tadeusz returning home for rest, he, entering the house, looks around the space and sees a clock, which, according to the author, plays the sounds of “old Mazurka Dombrowski”. This is not the only mention of a mazurka in the work. Perhaps Mickiewicz by the word “old” did not mean the age of the melody, but an attitude like “good old”, because, in theory, the future anthem of Poland at the time of the events described was about 15 years old. Although "Pan Tadeusz" himself was written by him in 1834 in exile in Paris and the anachronism could have been used by him intentionally, in order to more accurately sink into the soul of his colleagues in a foreign land. At this time, Mazurek had a completely different meaning for Polish emigrants in France than just a war song. After the uprising of 1831, Mazurek Dбbrowski acquired a completely different strength of symbolism, as they say now - cult. The Song of the Legions is a Polish lyrical work, thoroughly imbued with romanticism. It carries in itself the message that "Polishness" is in the plane of the spirit, not the mind. The mind delineates the boundaries, requires the existence of something in order to become attached to an object, to feel it materially, and the soul is capable of more. Poland several times ceased to exist on political map the world. But this did not make people lose faith or lose their Polishness. On the contrary, it is precisely this state of mind - “Polishness”, this sense of belonging that has repeatedly recreated Poland from oblivion. And while this Polishness is alive, Poland will not perish and will live forever. Anthem of Poland. TextJeszcze Polska nie zginęła, Marsz, marsz, Dąbrowski ... Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Marsz, marsz, Dąbrowski ... Jak Czarniecki do Poznania Marsz, marsz, Dąbrowski ... Już tam ojciec do swej Basi Marsz, marsz, Dąbrowski ... Anthem of Poland. TranscriptionYesche Polska not zginena March, march, Dombrowski ..., Pshaydzhem Visўen, pshaydzhem Wartin, March, march, Dombrowski ..., Yak Czarnecki to Poznan March, march, Dombrowski ..., Yuzh there oychets do svei Baschi March, march, Dombrowski ..., Anthem of Poland. Russian translationsLiteral translation Poland has not died yet, March, march, Dombrowski ... Let's cross the Vistula, we'll cross the Wart, March, march, Dombrowski ... Like Czarnecki in Poznan, March, march, Dombrowski ... His father Basho is already there, March, march, Dombrowski ... Literary translation Poland will never die March, March Dombrowski! We will cross the Vistula and Wart, March, March Dombrowski! As then Czarnecki in Poznan, March, March Dombrowski! And the father will tell his daughter March, March Dombrowski! |
New
- English Trainer Audio Trainer for English Learning
- We talk on the phone in English - useful words and phrases
- Best quotes in English
- Topic Car, road - English for a driver Russian-English phrasebook for drivers meeting foreigners
- Place of an adverb in a sentence in English: before a verb or after?
- The best audio stories in English for children and adults: with supporting texts and useful tips Learn English audio lessons with a child
- English for Beginners: Program for Beginner and Elementary Levels
- Three Secrets of Long-Term Memory How Much Do You Need to Repeat to Remember
- Patterns of memorization and repetition Repeat material
- How to remember what you read the first time: effective ways and recommendations How long does it take to repeat the information